VAN- Dünyaca ünlü İranlı sinemacı Abbas Kiarostami'nin Türkçe’ye çevrilen "Rüzgar ve Yaprak" isimli kitabının tanıtımı Van'da yapılan söyleyişi ile tanıtıldı.
Dünyaca ünlü İranlı sinemacı Abbas Kiarostami'nin Türkçe’ye çevrilen "Rüzgar ve Yaprak" isimli şiir kitabının tanıtımı için Van'da söyleyişi düzenlendi. Sîtav Yayınevi'nden çıkan kitabın söyleyişi etkinliği Bajar Cafe'de yapıldı. Söyleyişi öncesi erbane eşliğinde Farsça şarkılar söylendi.
Sanatseverlerin yoğun ilgi gösterdiği söyleşide ilk olarak konuşan Sîtav Yayınevi sahibi Qahir Bateyî yayınevi olarak böyle bir kitaba öncülük etmekten duydukları memnuniyeti dile getirdi.
'KİAROSTAMİ'NİN ŞİİRLERİ 'HAİKU' TARZI'
Ardından "Rüzgar ve Yaprak" kitabını Farsça'dan Türkçe'ye çeviren Ali Rezvani Kiarostami'nin sinemacı olmadan önce şiirlerle ilgilendiğinden bahsetti. Kiarostami'nin hayatını da kısaca anlatan Rezvani, Kiarostami'nin 'Minimal' çalışmalar yaptığını söyledi. Japonya'da ölçüsüz, kafiyesiz 'Haiku' şiirlerine benzer bir dili olduğunu söyleyen Rezvani, "Kiarostami'nin şiirlerinde 4-5 kelime bir araya gelir anlam çıkarılmaz. Ama kafanızdaki görsellerden anlam çıkarırsınız" dedi.
Kiarostami'nin sinemasından da bahseden Rezvani, filmlerinde herhangi bir olumsuzluğa, karamsarlığa rastlanılamayacağını fakat şiirlerinde bunun tersi yönlerinin de görüldüğünü söyleyerek," Kiarostami'ni sadece İran'lı değil, Türkiyeli, Amerikalı ve Avrupalıdır. Kiarostami'ni filmlerinde de tamamen şiirsel ve insanlık üzerine hareket ediyor" dedi.
Yapılan konuşmalar ardından Kiarostami'nin şiirleri Türkçe ve Farsça okundu. Şiir dinletisinin ardından Rezvani çevirisini yaptığı kitabı okur severlere imzaladı.